英文文獻

16 10 2007

老師們總是推薦要看就要看英文的,實在是有同感,因為我研究方向是教育的,看了一些論文,發現到不少碩士論文真的很浮濫,同一個指導老師的論文,內容絕大多數相同,差別只在實驗對象,或是實驗題材,甚至錯字的位置都一樣,看一篇等於看了三~四篇。學校老師還提過外校某指導老師,帶了二十多個學生,用同一個模型做了二十多篇論文,除了實驗的對象從小一做到高中之外,其他全部都相同,好像後來被舉發。

外國的文獻比較嚴謹,不過對於英文還真的很傷腦筋,在我看過的英文論文之中,以歐洲人寫的最難懂,那是他們的原生語言,英文又是由他們的語言發展出來的 (英文是在英國由拉丁文發展來的),老師說英國人的更困難,法國人有他們的常用句,德國也有,英國也有,看得非常痛苦,好像外國人在看中國人寫的詩一樣,就算單字查出來了你也一樣看不懂他在寫啥,而且句子一寫都很長,都不會用逗號去斷句,會用一堆介詞來接,很像我們在賣弄文學素養時會把一個句子寫得很長,光看都快要斷氣。而中國或是台灣人寫的英文就親和多了,因為都是對英文不熟,就不會去用一些怪字來寫。


管理項目

Information

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s




%d 位部落客按了讚: